Traduction
FR | EN
translation

Religionskriege in der Normandie

Abschrift einer königlichen Anordnung Heinrichs IV. zugunsten der Brüder Puchot

Henri IV. – Clermont (?), 12. Januar 1593

Handschrift/ manuscript/ manuscrit: Der französische König Heinrich IV. gestattet den Brüdern Puchot das Erbe Ihrer verstorbenen Mutter anzutreten, die in der rebellischen Stadt Ronai gestorben ist. / Permission d'héritage / Guerres de religion en Normandie: Copie d'une ordonnance royale d'Henri IV en faveur des frères Puchot. / Religious wars in Normandy
Copy of a royal decree by Henry IV in favour of the Puchot brothers. - 1593 Handschrift/ manuscript/ manuscrit: Der französische König Heinrich IV. gestattet den Brüdern Puchot das Erbe Ihrer verstorbenen Mutter anzutreten, die in der rebellischen Stadt Ronai gestorben ist. / Permission d'héritage / Guerres de religion en Normandie: Copie d'une ordonnance royale d'Henri IV en faveur des frères Puchot. / Religious wars in Normandy
Copy of a royal decree by Henry IV in favour of the Puchot brothers. - 1593

Bei dieser Handschrift aus dem Jahr 1593 handelt es sich um die [notarielle] Abschrift einer durch den zur Zeit der Niederschrift noch hugenottischen König von Frankreich und Navarra, Henri IV., erlassenen Anordnung. Kopien dieser Anordnung wurden an das eigentlich in Rouen ansässige aber zu diesem Zeitpunkt möglicherweise aufgrund der Aufstände nach Caen verlegte parlement [oberster Gerichtshof] der Normandie, die chambre des comptes [Rechnungskammer] der Provinz Normandie, sowie den Stadtvogt von Caen oder seinen Stellvertreter, sowie alle weiteren zuständigen Beamten gerichtet.

Henri IV. gestattet den Brüdern Toussainct Puchot, sieur du Plessis und Jacques Puchot, sieur du Molandrin mit seiner Anordnung das Erbe der verstorbenen Mutter Marie de la Haye anzutreten, obwohl diese in der rebellischen, mit der sainte-ligue [ligue de défense de la sainte église catholique / Heilige oder auch Katholische Liga] sympatisierenden Stadt Ronai lebte und verstarb. Somit wäre ihr gesamter Besitz eigentlich durch die Krone beschlagnahmt und eingezogen worden.

Wahrscheinlich ist hier der spätere conseiller du Roi, maître ordinaire du chambre des comptes de Rouen und mit der am 20. Dezember 1596 in der chambre des comptes registrierten lettre de noblesse in den Adelstand erhobene Toussaint Puchot, sieur du Plessis gemeint.

[Hinweis: Diese Seite wird aktuell überarbeitet. Besuchen Sie uns in Kürze wieder.]

Beschreibung der Handschrift

Signatur

LdF ms BR-0014

Handschriftentitel

Permission d'héritage / Guerres de religion en Normandie: Copie d'une ordonnance royale d'Henri IV en faveur des frères Puchot;

Inhalt

Der französische König Heinrich IV. gestattet den Brüdern Puchot das Erbe Ihrer verstorbenen Mutter anzutreten, die in der Stadt Ronai gestorben ist, die mit der Katholischen Liga sympathisiert hatte.

• Historischer Kontext

• Traduction FR / translation EN

• Transkription

• Quellen & Literatur

Dokument

Art/ Gattung

Lettre patente,
Notarielle Abschrift eines königlichen Befehls;

Aussteller/ Urheber

Henri IV (Heinrich IV.),
Roi de France et de Navarre;

Verfasser

Königliche Kanzlei,
Chancellerie royale de France/
Grande chancellerie de France;

Empfänger

Cour de Parlement de Normandie,
kriegsbedingt von Rouen in die Stadt Caen verlegt;

Chambre des comptes,
Normandie;

Stadtvogt von Caen,
oder dessen Stellvertreter;

Alle zuständigen Beamten;

Entstehungszeit/ Ort

12. Januar 1593,
Clermont (?),
Frankreich;

Signa

Signum

Combaud,
Conseiller notaire,
Secrétaire du roi,
eigenhändige Unterschrift;

Henri,
für Henri IV.,
( im Original, hier nur erwähnt);

Kontrasignaturen/ Rekognition

Paul Phélypeaux,
Seigneur de Pontchartrain,
Seigneur de Villesavin;

Bescheibstoff

Material

Vergé-Papier,
unbeschnitten;

Format/ Umfang

ca. 234 x 315 mm,
1pp. in-fol.;

Zustand

Restauriert: gereinigt, gelättet, Schwachstellen mit Japanpapier stabilisiert;

Personen

in Zusammenhang mit diesem Dokument

Historischer Kontext

weiterführende Informationen

Diese Seite wird aktuell überarbeitet. Zusätzliche Informationen werden nach erfolgter Auswertung bereitgestellt. Besuchen Sie uns in Kürze wieder.


Brève description de ce manuscrit en français et en anglais

Short description of this manuscript in English and French

Guerres de religion en Normandie

Copie d'une ordonnance royale d'Henri IV en faveur des frères Puchot.

Henri IV - Clermont (?), 12 janvier 1593.

Ce manuscrit de 1593 est la copie [notariée] d'une ordonnance rendue par Henri IV, roi de France et de Navarre. Des copies de cette ordonnance ont été adressées au parlement de Normandie, qui réside normalement à Rouen, mais qui, à cette époque, était peut-être en train de s'effondrer en raison de la guerre. le parlement de Normandie, la chambre des comptes de la province de Normandie, le prévôt de Caen ou son adjoint, ainsi que tous les autres fonctionnaires compétents.
Henri IV autorise par son ordonnance les frères Toussainct Puchot, sieur du Plessis et Jacques Puchot, sieur du Molandrin, à prendre la succession de leur défunte mère Marie de la Haye, bien que celle-ci ait vécu et soit décédée dans la ville rebelle de Ronai, sympathisante de la sainte-ligue [ligue de défense de la sainte église catholique]. Tous ses biens auraient donc dû être saisis et confisqués par la Couronne.
Il s'agit probablement ici du futur conseiller du Roi, maître ordinaire de la chambre des comptes de Rouen, anobli par la lettre de noblesse enregistrée à la chambre des comptes le 20 décembre 1596, Toussaint Puchot, sieur du Plessis.

[Remarque : cette page est actuellement en cours de révision. Revenez nous voir prochainement].

Religious wars in Normandy

Copy of a royal decree by Henry IV in favour of the Puchot brothers.

Henri IV - Clermont (?), 12 January 1593

This manuscript from 1593 is a [notarised] copy of a decree issued by Henri IV, King of France and Navarre, who was still a Huguenot at the time of copying. Copies of this order were sent to the parlement [supreme court] of Normandy, the chambre des comptes [chamber of accounts] of the province of Normandy, which was normally based in Rouen but had been moved to Caen at the time, possibly because of the warlike uprisings, as well as to the bailiff of Caen or his deputy and all other relevant officials.
Henri IV allowed the brothers Toussainct Puchot, sieur du Plessis and Jacques Puchot, sieur du Molandrin to take over the inheritance of their deceased mother Marie de la Haye, even though she lived and died in the rebellious town of Ronai, which sympathised with the sainte-ligue [ligue de défense de la sainte église catholique / Holy or Catholic League]. All of her property would therefore have been confiscated and confiscated by the Crown.
This probably refers to the later conseiller du Roi, maître ordinaire du chambre des comptes de Rouen and Toussaint Puchot, sieur du Plessis, who was elevated to the nobility with the lettre de noblesse registered in the chambre des comptes on 20 December 1596.

[Note: This page is currently under construction. Please visit us again shortly].


Transkription

Vorläufig / pour l'instant / for now:
Henry par la grace de dieu Roy de France et de Navarre Mez amez et feaulx con[seill]ers les quis tenans n[ost]re cour de parlement de Normandye transferte a Caen commissaires par nous deputtez pres n[ost]re conseil pour la saisie et vente des biens de noz ennemys rebelles tresoriers de France a (N[...]N) bailliz de Caen ou son lieutenant et a tous noz au[tr]es iusticiers et officiers q[u’i]l appartiendra salut, Nos amez et feaulx con[seill]ers et m[inistr]es ordinaires de n[ost]re chambre des comptes de Normandye M[aitr]es Toussainct Puchot s[ieu]r Duplessis et Jacques Puchot s[ieu]r du Molandrin freres enffans et heritiers de feue Marye de la Haye leur mere en son vivant veufve de feu vivant Puchot, nous ont faict remonstre q[ue] lad[ite] deffuncte de la Haye aagee de soix[an]te dix ans et plus seroit tombee mallade tost apres ces derniers troubles et demeuré en sa maison aud[it] Ronay en la parroisse de S[ain]t Claude (N[...]N) de laquelle malladye tant a cau[s]e de son viel aage q[ue] au[tr]ement apres avoir long long temps gardé sa chambre et le lict seroit enfin deceddee et delaissée lesd[its] supp[lic]ans avec au[tr]es leurs freres et seurs capable a estre ses heritiers tant en meubles q[u’]immeubles, et toutesfois au moien que lad[ite] deffuncte seroit deceddee en lad[ite] ville de Ronay ville rebelle ilz doubtent que nos officiers les voulhessent troubler et empescher en la perception joissance des biens tant meubles q[u’]immeubles de lad[ite] sucession soubz pretexte de noz ordonnan[ces] par lesquelles avons declaré a nous acquis et confisquez les biens tant meubles q[u’]immeubles de noz subiectz qi mouroient en villes rebelles silz n’avoient sur ce noz (N[...]N) a ce necessaires humblement a(N[...]N) icelles. Nous a ces causes desirant gratiffier en tant q[ui]l nous sera possible lesd[its] Puchots freres tant en considera[ti]on de leurs services q[ue] de ce q[ui]lz sont reffugiez et exilez de leur propre demeure po[ur] ne particyper a la rebellion (N[...]N) de lad[ite] ville de Ronay vous mandons et a ch[ac]un de vous comme a luy appartienent commettons, sil vous appert que lad[ite] Marye de la Haye leur mere feust agee de LXX ans et plus et que a cau[s]e de son viel aage et caducitté elle aye en la contraincte demeurer en lad[ite] ville de Ronay en laquelle elle seroit deceddee peu de temps apres la rebellion d’icelle aussy q[ue] lesd[its] exposans ses enffans et heritiers soient reffugiez de lad[ite] ville auparavant le decedz de leur feu mere, et quilz ayent tousiours faict leur demeure en villes et lieulx de n[ost]re obeissan[ce] et ils nadherent a ce partye des rebelles aussy ils soient heritiers de lad[ite] deffuncte et q[ui]lz ny ayent au[c]un queulx demeurans en ville de n[ost]re obeissan[ce], en ce cas vous ayez a les faire (N[...]N) plainement et paisiblement de la sucession entrent tant en meubles q[u’]immeubles delaissez par lad[ite] deffuncte leur mere, tout ce q[ui]l leur peult ap[ar]tenir. Que aveq au[tr]es leur coheritiers demeurant en villes rebelles, de la part et portion desquelz nous avons faict et faisons don ausd[its] exposans sans q[ui]l au moien de nosd[ite] ordonnan[ces] ilz puissent estre troublez ou empeschez en la joissance entrent de lad[ite] succession de la rigueur desquelles nous les avons relevez et dispensez relevons et dispensons (N[...]N) sur ce scillance a n[ost]re procu[rati]on qu(N[...]N), et si po[ur] raison dud[it] decedz advenu en ville rebelle les biens de lad[ite] sucession estoient saisiz et arrestez par noz officiers vous les ferez comme nous leur faisons plaine et entiere mainlevee par cesd[ites] p[rese]ntes signees de n[ost]re main. Car tel est n[ost]re plaisir. Donne a Cler[mont ?] le 12eme jour de janvier l’an de grace mil cinq c[ent] quatrevingtz treize et de n[ost]re regne le quatriesme, signé Henry et plus bas par la roy Potier et scelle du grand scel (N[...]N) Colla[ti]onné a l'original par moy con[seill]er nottaire et secrettaire du Roy Combaud Combaud

 

Transkriptionsregeln

Die Textwiedergabe der Transkription erfolgt buchstabengetreu. Als Ausnahme sei hier die angepasste vokalische Wiedergabe von «U/ u» und die konsonantische Wiedergabe von «V/ v» genannt. In der Handschrift verwendete Majuskeln, Diakritika/ fehlende Diakritika, sowie römische Zahlen sind in ihrer jeweiligen Schreibweise übernommen. Desweiteren sind alle Ligaturen ausgeschrieben und die Schreibweise «∫s» als «ss» wiedergegeben.

Alle Kürzungen werden aufgelöst und durch [ ] in den Textverlauf eingefügt, ebenso Diakritika in Form von überschriebenen Vokalen, indem die hochgestellten Buchstaben nach dem Vokal ohne weitere Auszeichnung ins Wort eingefügt werden. Gleiches gilt für gekürzte Maße und Einheiten. Gedanken-/ Abschnittstrennungen in Form von « | » und/ oder « . » etc. werden durch die moderne Interpunktion ersetzt.
Die einzelnen Zeilen der Handschrift sind in römischen Zahlen I.), II.), III.) usw. nummeriert. Eine typografische Trennung erfolgt hier aus technischen Gründen in der Regel nicht. Bei mehrseitigen Dokumenten erhalten die einzelnen Transkriptionsabschnitte eine fortlaufende Foliierung [fol. 1v], [fol. 1r], usw., bzw. bei Briefen eine Kennzeichnung [aussen] / [innen]. Sollte eine zeitgenössische Foliierung erhalten sein, wird diese verwendet.
Bei Handschriften, die – mit Ausnahme von Kontrasignaturen – ausschließlich von einer Hand verfasst wurden, erfolgt kein weiterer Hinweis. Ansonsten erhalten die verschiedenen Hände eine Auszeichnung [h1] ... [/h1] | [h2] ... [/h2] | [h3] ... [/h3], usw..

Kommentare und Ergänzungen werden als solche gekennzeichnet und in [ ] in den Textverlauf eingefügt.


Buchstabenindex Transkription

Unsichere Lesungen, nicht lesbare Zeichen/ Wörter und Besonderheiten sind mit dem folgenden Buchstabenindex versehen:
 

F) fehlend

N) nicht erkannt

NB) fehlend (Beschädigung im Beschreibstoff)

ND) nicht erkennbar (Beschädigung/ Verschmutzung)

NT) Nachtrag

NV) nicht vollständig erkannt

SV) Siegelumschrift/ Siegelbild, verso

SR) Siegelumschrift/ Siegelbild, recto

ST) Streichung

U) unsichere Lesung

US) Unterstreichung

Buchstabenindex Dokument-/ Textaufbau

Die verschiedenen Textbereiche der vorliegenden Handschrift sind, insofern inhaltlich vorhanden, wie folgt ausgezeichnet:
 

bf) Beurkundungsbefehl

dt) Datum/ und Actum

h) Hervorhebung/ Auszeichnung

in) Invocatio

is) Inscriptio/ und Salutatio

it) Intitulatio, u.U. mit Devotions-/ Legitimationsformel

k) Kanzleizeichen

nr) Narratio

pb) Publicatio

r) Rekognition/ Recognitionszeile

s) Signatur/ Signumzeile

sg) Siegel

sfr) Siegel fragmentarisch erhalten

sf) Siegel nicht erhalten

sk) ungesiegelt


 

Unter anderem verwendete Quellen und Literatur

[1] Die Literaturangaben folgen nach Auswertung der Handschrift


Zum Quellen- und Literaturverzeichnis